
Osoby, na które hasło "Sejneńszczyzna w literaturze" działa elektryzująco, powinny już rezerwować sobie wolny poniedziałkowy wieczór. W sieci odbędzie się spotkanie z Birutė Jonuškaitė wokół jej książki "Maranta".
Bohaterka powieści pochodzi, tak jak jej autorka, znad jeziora Sejwy. To tu, w gminie Puńsk, toczy się część fabuły w postaci wspomnień głównej kobiecej postaci "Maranty".
Tak o wirtualnym spotkaniu piszą organizatorzy:
O Sejneńszczyźnie, polskich Litwinach, flashbackach wojny i powojnia, małych ojczyznach i rajach emigrantów, pękniętych światach, połowicznych ludziach, dziedziczonych tajemnicach, poszukiwaniu prawdy, wybaczaniu, łuskach na skórze, warkoczach na płótnie i słyszeniu kolorów - rozmawiają autorka, tłumaczka i redaktorka powieści.
Spotkanie wokół "Maranty", wydanej miesiąc temu przez Pogranicze pierwszej przetłumaczonej na polski powieści Birutė Jonuškaitė, odbędzie się z udziałem autorki oraz tłumaczek Agnieszki Rembiałkowskiej i Joanny Tabor. Transmisja będzie się odbywała na profilu FB Rozstaje.art
Birutė Jonuškaitė – litewska prozaiczka, poetka, publicystka, tłumaczka; żywy most łączący Polskę i Litwę. Wywodzi się z Sejneńszczyzny, mieszka w Wilnie (w Nowej Wilejce). Studiowała dziennikarstwo na Uniwersytecie Wileńskim, pracowała jako redaktor periodyków kulturalnych, od 2003 roku członkini Zarządu, a od 2019 roku prezes Związku Pisarzy Litwy. Autorka powieści Ievos neišvarė iš rojaus (1991, Ewy z raju nie wygnano), Didžioji sala (tom I: 1997, tom II: 1999, Wielka Wyspa), Baltų užtrauktukų tango (2009, Tango białych suwaków), Maranta (2015), Maestro (2019), zbiorów krótszej prozy Pateisinti save (1989, Usprawiedliwić siebie), Rugių laukas (1996, Pole żyta), Žalčių tiltas (2002, Most węży), Kregždėlaiškis (2007, Jaskółczy list), Užsagstyk mane (2011, Zapnij mnie), wyboru esejów i wywiadów Eksperimentas (2005, Eksperyment), opowieści dla dzieci Ūsuota Levuko istorija (2007, Wąsata historia Lewka) oraz poświęconej Czesławowi Miłoszowi książki Mūsų poetas (Nasz poeta, 2012, wspólnie z Barbarą Gruszką-Zych). W 2019 roku ukazał się przygotowany przez nią zbiór wywiadów z wybitnymi Polakami i Litwinami – Laikas ir likimai. Susitikimai su lietuvių ir lenkų kūrėjais (Czas i ludzie. Spotkania z twórcami litewskimi i polskimi).
Jej twórczość była tłumaczona na angielski, białoruski, chorwacki, czeski, francuski, grecki, gruziński, hiszpański, niemiecki, rosyjski, słowacki, słoweński, ukraiński. Po polsku jej twórczość była publikowana m.in. na łamach Akcentu, Dekady Literackiej, Twórczości, Toposu, a także na portalu rozstaje.art. W 2004 roku ukazał się zbiór poezji Dziecko o posiwiałych oczach (Vaikas pražilusiom akim, tłum. S. Birgelis), w 2020 roku wydawnictwo Pogranicze wydało powieść Maranta (tłum. A. Rembiałkowska).
Zasłużona tłumaczka literatury polskiej – przełożyła m.in. kilka dzieł poświęconych Czesławowi Miłoszowi, powieści H. Krall, J. Dehnela, M. Tulli, utwory J. Rudnickiego, M. Guśniowskiej, J. Korczaka, M. Duszki, B. Gruszki-Zych.
B. Jonuskaite jest laureatką licznych nagród literackich, wyróżniona polskimi i litewskimi odznaczeniami państwowymi za zasługi w dziedzinie kultury i za działalność filantropijną.
Łukasz Janicki o Birutė Jonuškaitė: http://akcentpismo.pl/swiatlo-literatury/swiatlo-literatury-spotkanie-z-birute-jonuskaite/
Joanna Tabor – tłumaczka, redaktorka, wykładowczyni Katedry Językoznawstwa Ogólnego, Wschodnioazjatyckiego Porównawczego i Bałtystyki Uniwersytetu Warszawskiego (specjalizacja literatura litewska).
Agnieszka Rembiałkowska - tłumaczy z litewskiego, sporadycznie z łotewskiego. Przekłady literackie z litewskiego publikuje od 2005. Studiowała filologię bałtycką w Warszawie i w Wilnie, pracuje jako wykładowczyni w Zakładzie Bałtystyki na Uniwersytecie Warszawskim.
O powieści "Maranta" można więcej przeczytać na stronie oficyny Pogranicze.
Spotkanie realizowane w ramach projektu "Kultura w Kwarantannie". Projekt jest finansowany ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu “Kultura w sieci”
Fot. FB, Linas Daukša/ B. Jonuskaitė
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze mogą dodawać tylko zalogowani użytkownicy.
Nie ma sejneńskich Litwinów, są tylko litewscy Litwini :)
Treść usunięta - Art. 257. Kodeksu Karnego. Kto publicznie znieważa grupę ludności albo poszczególną osobę z powodu jej przynależności narodowej, etnicznej, rasowej, wyznaniowej albo z powodu jej bezwyznaniowości lub z takich powodów narusza nietykalność cielesną innej osoby, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.